Doelgroepslokalisatie

In sommige gevallen is het enkel vertalen van een tekst niet genoeg. Een voorbeeld: een gemeente maakt een belangrijke beslissing, die gevolgen heeft voor haar inwoners. Zij moeten hierover geïnformeerd worden, maar het volstaat niet om een beleidsstuk met complexe terminologie te versturen. Het is dan belangrijk om een tekst zo te formuleren dat alle inwoners kunnen begrijpen wat er besloten is en wat de consequenties daarvan zijn, ook als deze tekst is of wordt vertaald.

Een ander voorbeeld is de medische bijsluiter: niet alleen is het enorm belangrijk dat deze (goed) begrepen wordt door iedereen, maar vaak is vertaling ook een wettelijke vereiste. De bijsluiter staat vol met medische bestanddelen, doseringen of bijwerkingen. Onjuist of onveilig gebruik van het medische product, voorkomend uit een slordige of dubbelzinnige tekst of vertaling, kan zeer ernstige gevolgen hebben. Om dit ten alle tijden te voorkomen is het zaak dat de bijsluiter toegespitst wordt op de doelgroep en dus begrijpelijk wordt gemaakt voor iedereen.

Een extra slag op uw tekst

Vertaalbureau Wilkens helpt u bij het vertalen van uw teksten, maar kan ook nog een extra schrijfslag maken. Wij zorgen ervoor dat de tekst vertaald en indien nodig aangepast wordt, waardoor deze naadloos aansluit op uw doelgroep. Afhankelijk van de situatie passen we soms de originele tekst aan alvorens deze te laten vertalen.

 

Naast overheidscommunicatie en medische bijsluiters zien we doelgroepslokalisatie vaak terugkomen bij commerciële teksten. Een tekst die een Nederlandssprekende persoon overtuigd om voor uw product of bedrijf te kiezen, heeft namelijk niet altijd hetzelfde effect bij bijvoorbeeld een spreker van het Duits of zelfs het Vlaams.

 

Sprekers van andere talen hebben doorgaans bijvoorbeeld verschillende voorkeuren over hoe zij aangesproken wensen te worden. Zo houden we bij commerciële teksten in een Duitse vertaling rekening met het feit dat de meeste Duitssprekende personen liever met ‘u’ (Sie) aangesproken worden. Bij een lokalisatie voor een Vlaamse doelgroep, houden we rekening met de subtiele taalverschillen tussen het Nederlands en het Vlaams.

Lokalisatie door ondertitelingen

Ondertiteling naar een andere taal is ook een schoolvoorbeeld waarin tekst op de doelgroep wordt afgestemd. Wanneer een tekst letterlijk getranscribeerd zou worden en de vertaling hiervan als ondertitel gebruikt zou worden, zullen de ondertitels veel te lang zijn om tijdig gelezen te worden door de doelgroep. Efficiënt en goed ondertitelen is dus niet alleen een kwestie van de gesproken tekst vertalen. 

Schakel Vertaalbureau Wilkens in

U kunt natuurlijk zelf aan de slag met een tekst of een medewerker naar de tekst laten kijken, of u kunt het aan ons overlaten.

 

Vertaalbureau Wilkens heeft deskundige vertalers en schrijvers voor vrijwel elke talencombinatie. Zij kunnen zich verplaatsen in de ontvanger van uw informatie en weten daarom als geen ander hoe zij uw informatie voor iedereen inzichtelijk en begrijpelijk kunnen maken. De vertaler of schrijver die wij voor u selecteren gaat met u in gesprek over uw tekst en uw doelgroep, om zo tot een perfect resultaat te komen.

 

Bent u benieuwd naar wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan nu contact op met een van onze medewerkers en vraag naar de mogelijkheden. U kunt ook een vrijblijvende offerte aanvragen.

De voordelen van Vertaalbureau Wilkens

Vrijblijvende informatie over wat wij voor u kunnen betekenen?