Wat is het verschil tussen vertalen en doelgroepslokalisatie?

U heeft met alle zorgvuldigheid een tekst opgesteld in het Nederlands. Door verplichting of een ander communicatiedoel binnen uw organisatie wilt u de tekst of het document nu laten vertalen. Maar is enkel vertalen voldoende voor uw project?

 

We kunnen bij Wilkens namelijk ook nog een stap verder gaan voor u, door middel van doelgroepslokalisatie. Wat dat inhoudt en wat het verschil is tussen vertaling en doelgroepslokalisatie, leggen we u graag uit.

Vertalen versus doelgroepslokalisatie

Bij de vertaling van uw tekst wordt deze omgezet van de ene taal in de andere taal. Dit wordt gedaan door een vertaler die is gespecialiseerd binnen uw vakgebied, die vasthoudt aan uw brontekst. U ontvangt een foutloze vertaling, zowel qua taal als inhoud, die ervoor zorgt dat uw boodschap toegankelijk is voor een breder, anderstalig publiek.

 

Maar soms is ‘slechts’ een vertaling van uw tekst, hoe goed ook, niet voldoende. Dat kan het geval zijn bij medische teksten zoals bijsluiters, commerciële teksten of communicatie van bijvoorbeeld een gemeente naar haar inwoners. Door middel van een extra schrijfslag, de doelgroepslokalisatie, zorgen we ervoor dat uw tekst aansluit op en begrijpelijk is voor uw doelgroep. Deze manier van vertalen is vrijer en creatiever, en houdt minder vast aan de brontekst.

 

Wanneer een gemeente communiceert over een belangrijke beslissing die zij gemaakt heeft, is het belangrijk dat iedereen kan begrijpen wat er besloten is en wat de eventuele consequenties van die keuze zijn. Een bijsluiter bevat doseringen en bijwerkingen, waarvan het zaak is dat deze door iedereen begrepen kunnen worden. Voor commerciële teksten geldt dat deze aan moet sluiten op de taal en de cultuur van uw doelgroep.

Wanneer heeft u voordeel bij een doelgroepslokalisatie?

Heeft u een algemene doelgroep, waarbij het van (levens)belang is dat men precies begrijpt wat er in uw tekst of vertaling staat? Of heeft u juiste een hele specifieke doelgroep, met een andere culturele (taal)achtergrond? Dan kan het een goede zaak zijn om uw teksten ook te laten lokaliseren. Bent u bezig met de internationalisering van uw organisatie? Dan vereist uw website extra aandacht. Bij jaarverslagen of arbeidscontracten zal een doelgroepslokalisatie minder snel nodig zijn.

 

Twijfelt u of doelgroepslokalisatie iets voor u is? We adviseren u graag bij Vertaalbureau Wilkens.

Deel dit bericht, kies je platform!