Het vertalen van e-learningmodules
Steeds meer organisaties krijgen te maken met studenten, cursisten en medewerkers die de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheersen om het lesmateriaal te volgen. Dit mag hun onderwijs, of hun onboarding binnen uw organisatie natuurlijk niet in de weg staan. Om ervoor te zorgen dat zij uw onderwijsmateriaal perfect kunnen begrijpen, is het een goed idee om educatiemateriaal, tegenwoordig steeds vaker in de vorm van e-learningmodules, te laten vertalen.
E-learnings vertalen: geen eenvoudige klus
Lesmateriaal, studiemethodes, voorlichting of instructies. Er zit natuurlijk een wezenlijk verschil tussen e-learnings voor cursisten die een thuisstudie web development volgen, modules voor geneeskundestudenten, e-learnings voor werknemers die hun eerste stappen binnen uw vakgebied zetten, een veiligheidstraining volgen of de code of conduct van hun organisatie doornemen.
Toch zijn er een aantal overkoepelende zaken waaraan e-learnings, en de vertalingen ervan, moeten voldoen. Om de student, cursist of collega daadwerkelijk iets te leren moeten ze objectief zijn en vakinhoudelijk kloppen. Het is daarnaast essentieel dat e-learnings zijn toegespitst op de eindgebruiker, namelijk de student of cursist. Wie uw e-learnings ook gaat gebruiken, zij moeten uw materiaal kunnen begrijpen.
Techniek en expertise bij het vertalen van e-learningsmodules
Maar e-learnings vertalen kent ook een aantal technische aspecten. Zo worden de bestanden doorgaans niet in een Word- of pdf-bestand vertaald, maar in een xml-bestand. Daarnaast is het gebruik van vertaalgeheugens en terminologiedatabases essentieel voor een zo efficiënt en consistent mogelijke vertaling. Zij zorgen ervoor dat steeds dezelfde (voorkeurs)termen worden gebruikt en dat content die herhaald wordt, eenduidig vertaald wordt. E-learnings kennen ook een sterk visueel aspect en bevatten vaak gesproken, video- of ander beeldmateriaal.
Er is dus veel expertise en ervaring nodig om een e-learning op de juiste manier te vertalen. We selecteren altijd de meest geschikte vertaler voor uw vertaalproject. Deze vertaler is altijd native speaker van uw doeltaal en heeft uitgebreide ervaring binnen de onderwijssector en het vakgebied van de e-learning. Zo weet u zeker dat uw studenten en nieuwe collega’s perfect begrijpen wat u ze wilt vertellen.
Wilkens: de betrouwbare partner voor e-learnings vertalen
Bij Vertaalbureau Wilkens beschikken we over de nodige kennis om deze lastige klus te klaren. We passen onze dienstverlening daar dan ook graag op aan. We leveren uw e-learnings bijvoorbeeld direct in het juiste formaat aan. Zo kunt u ze direct in uw systemen implementeren en gebruiken. Een e-learning bevat doorgaans ook meer dan alleen tekst, denk aan links en afbeeldingen. Dit is geen enkel probleem: wij kunnen met ieder bronbestand werken. We bieden ook de mogelijkheid om gesproken tekst te vertalen of om uw beeldmateriaal te ondertitelen.
Deel dit bericht, kies je platform!
Wat is het verschil tussen vertalen en doelgroepslokalisatie?
Is vertalen genoeg voor uw vertaalproject? We gaan graag een stap verder voor u door middel van doelgroepslokalisatie. We lichten graag het verschil toe.
Anonimisering van vertrouwelijke documenten
Document met persoonlijke of gevoelige gegevens laten vertalen? Wilkens biedt u de mogelijkheid om uw documenten te anonimiseren. We vertellen u graag hoe.