Lingua Latina in medische documenten
Het Latijn (Lingua Latina) is een Italische taal die al enkele eeuwen niet meer gesproken wordt. Het is officieel een dode taal, maar daar is niet iedereen het mee eens. Het Latijn is namelijk nog erg levendig in de medische sector: voor medicijnen, anatomie en ziekten worden de Latijnse benamingen nog gebruikt. Zo wordt de bloedsomloop het ‘tractus circulatorius’ genoemd en betekent het Latijnse woord ‘dystrofie’ letsel of de slechte werking van organen.
De taal van de wetenschap
Latijn staat ook wel bekend als de taal van de wetenschap. Een paar eeuwen terug was het de taal van de literatuur en de overheid én de voertaal voor wetenschappers.
Het voordeel van een universele, gemeenschappelijke taal is het feit dat wetenschappers kennis konden opdoen door wetenschappelijke boeken in het Latijn te lezen. Daarnaast konden zij hun kennis gemakkelijk delen door met wetenschappers uit andere landen te communiceren en discussiëren. Zo werd het voor een Nederlander mogelijk om met een Fransman te debatteren over een filosofisch artikel en kon een Fin overleggen met een Engelsman over een medisch experiment.
Het Latijn als efficiënte en begrijpelijke taal
Dat het Latijn gebruikt wordt door medici en volop terug te vinden is in medische documenten, heeft twee logische verklaringen:
- Door het gebruik van Latijnse termen kan medische informatie kort en krachtig worden weergeven. De Latijnse benamingen zijn namelijk korter dan de Nederlandse.
- Latijnse termen zijn internationaal eenduidig, waardoor medici over de hele wereld elkaar kunnen begrijpen en er geen misverstanden ontstaan. Dat is in de medische wereld natuurlijk van levensbelang.
Medische vertalingen: een zeer gespecialiseerde discipline
Nauwkeurigheid en begrijpelijkheid zijn twee leidende principes in medische vertalingen, want er mag op medisch gebied geen enkel misverstand ontstaan. Deze principes maken dat het vertalen van medische teksten een uiterst gespecialiseerde discipline is. Net als een schrijver van medische teksten kan enkel een vertaler met uitstekende kennis van medische terminologie een medische tekst goed vertalen. Er is geen ruimte voor vrije interpretatie van de tekst, wat bij bijvoorbeeld een marketingvertaling wel het geval is.
De doelgroep centraal
Het is bij een medische tekst belangrijk dat deze geschreven wordt voor de doelgroep waarvoor deze bedoeld is. Dat geldt natuurlijk ook voor de vertalingen van deze teksten. Is de tekst die u wilt laten vertalen bijvoorbeeld bedoeld voor een medisch specialist die over uitgebreide medische kennis beschikt of voor een leek die de betekenis van Latijnse medische termen niet zal begrijpen? Wie u ook wilt aanspreken, wij zorgen ervoor dat ook uw vertaling de juiste doelgroep bereikt door aandacht te besteden aan de aard en toon van de tekst.
Contact
Deel dit bericht, kies je platform!
Het vertalen van e-learningmodules
Zeker weten dat internationale studenten of collega’s uw onderwijsmateriaal perfect kunnen begrijpen? Laat uw e-learningmodules vertalen door Wilkens.
Wat is het verschil tussen vertalen en doelgroepslokalisatie?
Is vertalen genoeg voor uw vertaalproject? We gaan graag een stap verder voor u door middel van doelgroepslokalisatie. We lichten graag het verschil toe.