Translations for a lay audience should be written in patient-friendly language. We translate your ICFs on a general high-school education level. When research documentation is written for patients under 18 years, we ensure that the language used is simple and clear and that both children and carers can understand it.
Our translators work hard at making the translated patient documentation easily readable. In the Netherlands, for example, we follow the Style Guide (Schrijfwijzer) of the Committee on Research Involving Human Subjects (CCMO). This makes translations accessible and understandable; it also accelerates medical ethics committee approval significantly.
All translations are checked by an experienced reviewer who not only checks for completeness and correctness of the translation, but also assesses readability and makes improvements where necessary.